У Менску пройдзе прэзентацыя беларускамоўнага Новага Запавету



15 лістапада ў Нацыянальнай бібліятэцы Беларускі экзархат Рускай праваслаўнай царквы (БПЦ) прадставіць першы афіцыйны пераклад Новага Запавету на сучасную беларускую мову.

Кнігу прадставіць мітрапаліт Мінскі і Заслаўскі Павел, патрыяршы экзарх усяе Беларусі. На мерапрыемства запрошаныя прадстаўнікі духавенства праваслаўнай царквы, упаўнаважаны па справах рэлігій і нацыянальнасцяў, кіраўнікі міністэрстваў культуры, адукацыі, інфармацыі, Нацыянальнай акадэміі навук, Менгарвыканкама.

Паводле інфармацыі афіцыйнага партала БПЦ, пераклад гэтай часткі Святога Пісання выкананы са старажытнагрэцкага арыгіналу. Над ім працавалі багасловы і філолагі пад кіраўніцтвам выдавецкага савета БПЦ, міжканфесійнага хрысціянскага рэлігійнага брацтва „Біблейскае таварыства ў Рэспубліцы Беларусь” і кампаніі „Медыял”. Макет выдання падрыхтавалі чальцы брацтва святых Віленскіх пакутнікаў. Кніга выйшла ў праваслаўнай друкарні Orthdruk (Польшча) накладам 6.000 асобнікаў, 500 з якіх выкананыя ў падарункавым варыянце.

У працэсе работы камісія перакладчыкаў вывучала ранейшыя пераклады Бібліі на беларускую мову — працы Лукаша Дзекуць-Малея, Вінцэнта Гадлеўскага, Янкі Станкевіча, Пятра Татарыновіча, Уладзіслава Чарняўскага, Васіля Сёмухі, Анатоля Клышкі. Таксама былі выкарыстаныя пераклады Бібліі на расейскую украінскую, польскую, англійскую і іншыя мовы.

У БПЦ падкрэсліваюць: гэта першая афіцыйная і агульнапрынятая беларускамоўная версія Новага Запавету, бо ранейшыя пераклады былі „аўтарскімі, рабіліся з перакладаў, якія ўжо меліся, і не заўсёды адпавядалі нормам сучаснай беларускай мовы і царкоўнай тэрміналогіі”.

Упершыню беларускамоўнае выданне Новага Запавету БПЦ паказала ў пачатку верасня на Дні беларускага пісьменства ў Полацку.

Рымска-каталіцкі касцёл у Беларусі рыхтуецца прадставіць свой варыянт афіцыйнага перакладу Новага Запавету на сучасную беларускую мову. Гэта адбудзецца 25 лістапада ў менскім касцёле святых Сымона і Алены (Чырвоны касцёл) падчас сімпозіума „Божае слова 1517—2017”.

Пераклад выкананы служыцелямі секцыі па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў касцёла Камісіі Божага культу і дысцыпліны сакрамэнтаў пры Канферэнцыі каталіцкіх біскупаў Беларусі, а таксама прадстаўнікамі Менскага тэалагічнага каледжа імя святога Яна Хрысціцеля.

БелаПАН