Прэмія імя Карласа Шэрмана для перакладчыкаў агучыла кароткі спіс намінантаў



Журы Прэміі імя Карласа Шэрмана для перакладчыкаў сёння назвала канкурсантаў, якія ўключаны ў шортліст. На дадзены момант у трох намінацыях – «Пераклад паэзіі», «Пераклад прозы», «Пераклад дзіцячай кнігі» – на найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову прэтэндуюць 9 твораў (за 2021 год) і 7 твораў (за 2022 год) — гэта пераклады, створаныя як камандай аўтараў, так і асобнымі перакладчыкамі.

На прэмію імя Карласа Шэрмана за 2021 год прэтэндуюць наступныя выданні:

У намінацыі «Пераклад паэзіі»:

  1. Ігар Крэбс, Ганна Янкута, Вольга Гронская, Кацярына Маціеўская, Ірына Паўловіч, пераклад з нямецкай — Георг Гайм «Выбраныя вершы». Выдавец Зміцер Колас, Мінск, 2020.
  2. Кацярына Маціеўская, Андрэй Хадановіч, Ганна Янкута, пераклад з польскай — Кшыштаф Каміль Бачыньскі «Выбраныя вершы». Выдавец Зміцер Колас, Мінск, 2021. 
  3. Яўген Папакуль, пераклад са старажытнаісландскай — «Эда. Песні пра багоў». Выдавецтва «Галіяфы», Мінск, 2021. 

На прэмію за пераклад прозы змагаюцца наступныя перакладчыкі:

  1. Вольга Гронская, пераклад з нямецкай — Герта Мюлер «Сёння я не хацела б з сабой сустракацца». Выдавецтва «Янушкевіч», Мінск, 2021.
  2. Уладзімір Лянкевіч, Алена Пятровіч, пераклад з польскай — Дамініка Словік «Зімоўка». Выдавецтва «Янушкевіч», Мінск, 2021. 
  3. Сяргей Шупа, пераклад з іспанскай — Габрыель Гарсія Маркес «Восень патрыярха». Выдавецтва «Янушкевіч», Мінск, 2021. 

На перамогу ў намінацыі «Пераклад дзіцячай кнігі» прэтэндуюць:

  1. Паліна Грынчанка, пераклад з рускай — Аляксандра Хамянок «Італьянскае падарожжа». Выдавецтва «Народная асвета». Мінск, 2021. 
  2. Надзя Кандрусевіч, пераклад са шведскай — Лена Андэрсан «Мулан і булачкі». Выдавецтва «Koska», Мінск, 2021. 
  3. Сяргей Матырка, пераклад з нямецкай — Отфрыд Пройслер «Крабат. Легенда Чорнага млына». Выдавецтва «Янушкевіч», выдавецтва «Koska», Мінск, 2021. 

Кароткі спіс прэміі імя Карласа Шэрмана за 2022 год склалі наступныя выданні:

У намінацыі «Пераклад паэзіі»:

  1. Кацярына Маціеўская, пераклад з польскай — Уладыслаў Шленгель «Выбраныя вершы». Выдавец Зміцер Колас, Мінск, 2022. 
  2. Яўген Папакуль, пераклад са старажытнаісландскай — «Эда. Песні пра герояў». Выдавецтва «Тэхналогія», Мінск, 2022.
  3. Сяргей Шупа, пераклад са старажытнагабрэйскай — «Песьня песьняў». Выдавецтва «Vesna Books», Прага, 2022. 

У намінацыі «Пераклад прозы»:

  1. Аляксандра Дзмітранок, пераклад з арабскай — Наваль Саадаві «Жанчына на нулявым пункце». Выдавецтва «Янушкевіч» («Пфляўмбаўм»), Мінск, 2022.
  2. Сярж Мядзведзеў, пераклад з англійскай — Кормак Макарці «Дарога». Выдавецтва «Янушкевіч», Варшава, 2022. 
  3. Мікола Раманоўскі, пераклад з польскай — Шчэпан Твардах «Кароль». Выдавецтва «Янушкевіч». Варшава, 2022. 

У намінацыі «Пераклад дзіцячай кнігі»:

Андрэй Строцаў, пераклад з англійскай — Клайв Стэйплз Льюіс «Хронікі Нарніі: Прынц Каспіян». Выдавецтва «Пазітыў-цэнтр», Мінск, 2022. 

У конкурсе ўдзельнічаюць пераклады мастацкіх кніг на беларускую мову, выдадзеныя ўпершыню ў папяровым або электронным варыянце ў 2021 і 2022 гадах.

У склад журы прэміі ўвайшло пяцёра сябраў, сярод якіх літаратуразнавец, перакладчык, кандыдат філалагічных навук Дзяніс Кандакоў, паэт і перакладчык Сяргей Прылуцкі, перакладчык Сяргей Сматрычэнка.

Прэмія імя Карласа Шэрмана была заснаваная ў 2016 годзе пры падтрымцы Беларускага ПЭН-цэнтра, Саюза беларускіх пісьменнікаў і дабрачыннага Фонду «Вяртанне». Яна ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Сёлета суарганізатарамі прэміі выступаюць Bellvory Stiftung (Switzerland), Беларускі ПЭН і Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў.