Каран пераводзяць на сучасную беларускую мову
Асноўная мэта перакладу — папулярызаваць сярод мусульман беларускую мову і падкрэсліць духоўную сувязь з мусульманамі і татарамі мінулых стагоддзяў, якія жылі яшчэ ў ВКЛ, паведамляе people.onliner.by. Тыя пісалі кітабы — на беларускай мове арабскім пісьмом.
У адрозненне ад перакладу Бібліі на беларускую мову, перакладу Карана ў Беларусі няма і па гэты дзень.
Дакладней, ёсць, але ён у Кіеве.
— У Кіеве наш беларус ужо перавёў яго, на гэта ў яго сышло тры гады, цяпер рыхтуецца да выдання. З нагоды майго перакладу, то за дзесяць гадоў мы перавялі толькі чвэрць. Гэта вельмі цяжкая праца, і, напэўна, нам трэба яшчэ дзесяць гадоў, каб перавесці яго цалкам. Але нягледзячы на тое, што ў Кіеве ўжо пераклад гатовы. Мы сваю працу працягнем, бо Каран вельмі шматгранны і перакладчыкі аддаюць перавагу па-рознаму, — распавёў у рамках круглага стала «Беларуская мова ў кітабах» Алі Варановіч, муфтый Духоўнага ўпраўлення мусульман Беларусі.
Зараз у фондах Цэнтральнай навуковай бібліятэкі ім. Якуба Коласа НАН Беларусі 17 рукапісаў 17-20-га стагоддзяў, якія тычацца беларускіх татараў. Большасць з іх напісана арабскім лістом. Большая частка гэтай культуры застаецца недаследаванай.